20 dicembre 2012

Redrum. Redrum. Redrum... O Etrom?

Shining è uno dei miei film preferiti. Adoro Kubrick, penso che ogni cosa che porta la sua firma sia un capolavoro del cinema (eccetto Eyes Wide shut che non considero nemmeno suo visto che non ha potuto seguirne l'intera produzione con l'ossessiva meticolosità che lo caratterizzava).

In Shining ci sono due scene che in particolare hanno creato problemi per le traduzioni. Una chiamiamola "Il mattino ha l'oro in bocca". Ve la ricordate vero? Jack sta lavorando da settimane, ha già dato i primi segni di squilibrio e Wendy scopre che tutto quello che ha scritto è un'unica frase, ripetuta in modo folle e ossessivo. Ma qual era quella frase in inglese?
"All work and no play makes Jack a dull boy", che potrei tradurre con "solo lavoro e niente divertimento rendono Jack un ragazzo annoiato e noioso".

Ecco la scena del film:

La cosa più interessante e che non molti sanno è che è stato lo stesso Kubrick a scegliere la traduzione per ogni paese in cui sarebbe stato lanciato il film. Avevo detto all'inizio che era un perfezionista. Per quello anche in italiano è così ben girata e integrata nella pellicola. Perché l'aveva realizzata lo stesso regista. Era un genio, c'è poco da dire. Complimenti anche a chi si è ribattuto a macchina tutte quelle frasi ripetute fino alla nausea e con allineamenti diversi. Sarà stato un lavoraccio, spero che non abbia fatto la fine del protagonista...
Con il contributo di Wikipedia, vediamo che cos'ha scelto Kubrick per i vari paesi:

Italiano Il mattino ha l'oro in bocca
Tedesco Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi
Spagnolo No por mucho madrugar amanece más temprano Anche se ti alzi più presto, non farà giorno prima
Francese Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras» Un «Tieni» vale più di due «Avrai»


Passiamo ora a una delle scene forse più angoscianti e importanti del film. Che è anche il titolo del mio posto. REDRUM! REDRUM! REDRUM! (beh, nel film lo ripetono più a lungo...) ovvero MURDER ("assassinio"):

La lingua inglese come già ricordato in altri post ha il pregio e il difetto di essere fin troppo "adattabile" e ricca di sottintesi e interpretazioni: a seconda del contesto o di come la pronunci, una parola cambia totalmente significato. Ed avendo in fin dei conti poca varietà di sillabe e parole corte, ha anche molti termini che pronunciati al contrario sono comunque provvisti di senso. E' il caso di redrum. La pronuncia di redrum può essere scambiata per quella di red room ("camera rossa", che può far pensare al sangue oltre che al colore delle pareti della stanza dove comincia la follia di Jack) ma anche di red drum (tamburo rosso, quello usato dai pellerossa; ah, per chi non se lo ricordasse l'Overlook hotel è stato costruito su un antico cimitero indiano, diventando una calamite di sfighe e maledizioni come da migliore tradizione horror made in USA). In italiano si poteva trovare una parola che sembrasse sensata anche detta al contrario e che fosse per giunta riconducibile all'omicidio? Ovviamente no. Noi ci dobbiamo accontentare di ETROM. E di un inquietante (ma forse non abbastanza) MORTE da leggere riflesso sullo specchio...

Nessun commento: