Per quanto molti traduttori facciano un lavoro encomiabile, ci sono sempre gli esempi che rovinano la categoria. Il cervo che volutamente diventa un unicorno nella versione italiana de Il Trono di Spade, rendendo deliranti tutte le profezie del primo libro, grida vendetta. Ma in quel caso i fan sono insorti a più riprese e ci sono discussioni e discussioni sui forum che le fanno giustizia.
Nel caso dell'episodio che sto per raccontare no. E quindi mi accollo l'onere di mandare a quel paese i geniali doppiatori per l'idiozia che hanno fatto.
Community è una serie decisamente originale che vive di citazioni. Sono la sua linfa vitale.
Quei burloni degli autori ci hanno messo 3 serie per fare l'Easter egg più geniale della storia dei telefilm. Questo:
Come si dice nel film, se nomini 3 volte Beetlejuice lo spiritello appare. E infatti nella serie, alla terza volta che viene nominato, ecco la chicca: un personaggio vestito come lo spiritello del film di Tim Burton appare dietro al vetro. Geniale davvero.
Peccato solo che gli spettatori italiani se la siano persa, questa chicca.
Come mai?
Perché quei simpaticoni dei traduttori-adattatori, hanno pensato bene di trasformare la "colonna sonora di Beetlejuice" citata nell'originale con "una raccolta dei Beatles".
Bella trovata, clap clap.
Sappiate che vi odio!
Nessun commento:
Posta un commento