tag:blogger.com,1999:blog-7297012470712107764.post1354118465387811848..comments2023-06-07T10:33:20.459+02:00Comments on La vita è tutta un click: "Quarto potere" e gli scempi dei traduttoriJustin Casehttp://www.blogger.com/profile/01553094581942389188noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7297012470712107764.post-72742411314054936902008-11-18T17:01:00.001+01:002008-11-18T17:01:00.001+01:00Non posso che darti ragione. Nei cartoni animati g...Non posso che darti ragione. Nei cartoni animati giapponesi c'è stata una censura oltre che a livello di dialoghi (in alcuni casi evidente, con discrepanze enormi tra comportamenti e presunte dichiarazioni), anche a livello di montaggio, con pesantissime censure (tra cui la soppressione di interi episodi). <BR/>Riguardo al doppiaggio a tutti i costi, mi viene sempre in mente "La tata". Lì la Justin Casehttps://www.blogger.com/profile/01553094581942389188noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7297012470712107764.post-31015127541326157622008-11-18T17:01:00.000+01:002008-11-18T17:01:00.000+01:00Ecco, io appartengo agli infelici a cui la parte i...Ecco, io appartengo agli infelici a cui la parte inglese/italiano hanno rovinato il film... probabilmente e' stato un film che ha fatto storia, bellissimo ecc ecc, ma in italiano e' come la corazzata potemkin: una CAGATA PAZZESCA...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7297012470712107764.post-53251409445497235682008-11-17T22:08:00.000+01:002008-11-17T22:08:00.000+01:00Hai assolutamente ragione! E lo si nota tantissimo...Hai assolutamente ragione! E lo si nota tantissimo soprattutto nei telefilm scemi tipo Friends, Sex and the city etc dove se sai l'inglese e certi giochi di parole capisci che qualcosa non va! Devo dire che per i Simpson forse hanno fatto un buon lavoro nonostante tutto - lo dico senza, però, aver potuto visionare le puntate in lingua americana.<BR/>Non so se tu segui i cartoni animati, ma quelliAnonymousnoreply@blogger.com