9 gennaio 2013

Traduzioni improbabili nei menù. E ordini un maiale in agrodolce vegetariano

Navigando in Rete ho scoperto questo sconclusionato menù fornito da un ristorante cinese:
Notate nulla di strano? Un indizio: è la prima parola scritta in un alfabeto a noi comprensibile.

Se state immaginando improbabili surrogati a base di soia del maiale, del pollo e del manzo siete fuori strada. Questi menù contengono spesso moltissimi errori di traduzioni. Quindi godetevi questo "linguistic divide".
Visto che gli errori non riguardano solo i ristoranti cinesi, sappiate che vi potete imbattere in un risotto che "is SERVED with arborio rice" e in "special plates served with day of the potato preparation".
Nel giorno della festa della mamma i forumisti raccontano di menù pomeridiani che offrivano "Mother's Milk and Cookies". A meno che il ristorante non fosse questo dove viene effettivamente offerto latte materno, è un bello strafalcione...

Nessun commento: